西餐厅菜单英文翻译要准确

  小李高中毕业之后就出来打工,她现在是一家大型酒店的餐厅服务员。由于英文比较好,小李在酒店里经常会为外宾服务。这一天,在酒店的餐厅为几名外宾点餐时,有一个非常开朗健谈的外宾,不停的与小李搭讪,并且询问各种莱品的名称由来。

  突然,外宾指着菜谱中的一道菜用英文问小李,五香牛肉中的五香是哪五种调料。小李一听就有点懵了,中国人都知道五香是各种调料混合成的一种口味,而并非就是指五种调料。小李再仔细一看五香牛肉的英文对照翻译是“the five spices beef”小李知道在汉语中有概数的概念,有时候说到某一个具体的数字并非是实数,而是虚指,比如“十多个人才吃了这两盘菜”,中的两盘只是表示吃的菜很少,并不一定就是两盘。虚指在英语中是没有这个概念的。显然,要让外宾明白这“five”的含义有一定的难度。小李按照自己的理解解释完了之后,外宾还是很疑惑,认为不是五种调料为什么用五呢,怎么不用其他的数字?

  之后,小李将这件事情汇报给了部门经理,经过查询相关资料,原来是企划部在编写菜谱时,将英文翻译错了。五香牛肉中的“五香”是一个词语,英文翻译直接用“spice”就可以了。

  小李所在的酒店在菜谱的英文翻译中出现了错误,这主要是由于中英文国家文化的差异造成的。中国的传统文化和汉语的语法特点,决定了中国菜名的独特之处和文化内涵。如果要正确地翻译中国菜名必须了解中国文化的特点。同时,由于中国的烹饪文化与中国文化一样源远流长,因此翻译好中文菜谱也要了解中国烹饪的特点和菜名的命名规则。

  随着全球一体化的发展和我国改革开放的深化,世界各地市的人们纷纷到中国来旅游、学习、投资合作。中国菜肴也被越来越多的国外友人所喜爱,在品尝菜肴的同时,也希望通过菜肴来了解中国,了解中国的文化。因此,中国菜肴也起到了传播文化的功能。准确的用英文翻译中国菜肴,不仅是简单地语言上的转化,更是文化的传播。

  因此,在进行中国菜谱的英文翻译时,尤其要注意与文化的结合,要了解各式菜品的历史典故和文化内涵,并尽量做到形象地将这些信息传达给国外的朋友们。中国菜品的英文翻译目前没有固定的格式和规定,通常翻译的则是要表明烹饪方法和主要原材料,对于一些非常有特色的菜品则要反映出中国历史故事和民俗特色,在词语的选用上尽量简洁明了,用最少的词语表达最准确的意思。

  由于中国菜的命名通常会采用刀工和烹饪方法加主料的形式,所以要翻译准确就需要了解这些内容。

  刀工方法以及翻译

  中国菜常用的刀法有切片、切丝、切丁、切块、剁碎、捣烂等,在翻译这类词语时,通常采用动词的过去分词形式,或者名词的形式表示。

  切片:slicing

  切丝:shredding

  切丁:dicing

  切柳:rlleting

  切块:cubing

  剁碎:mining

  捣烂:mashing

  常用的有,鸡丁翻译为dicedchicken或chickendices,  肉片翻译为slicedpork或porkslices,蒜泥翻译为mashedgarlic或garlicmash。