中国菜的刀工方法、烹调方法以及翻译

  中国菜肴的烹饪方法有五十多种,根据烹饪的方法主要分为如下的几种:

  1.以油为加工方法的,煎、炒、爆、炸

  煎,通过少量的油,把食材放入锅内,使表面至金黄色。英文词语为pan-frying,比如煎鸡蛋就翻译为pan-friedegg。

  炒,通过不停地翻炒,将食材加工成熟。英文翻译为stir-frying,如炒鱿鱼的英文为Stir—friedSlicedSquid。

  爆,是炒的一种,最突入特点是快,一定要大火热油,迅速操作。英文翻译为quick-frying,如爆大虾就是quick-friedshrimps。

  炸,放的油量比较大,通常要没过食材,炸熟的食物外焦里嫩。英文翻译为deep-frying,如五香炸鸡翅的英文为deep-fried chicken wing withspicy flavour。

  2.以水为加工方法的,煲、煮、炖

  这三种烹饪方法都是在锅中放入水或者汤,慢火将食材加工成熟。

  煲:stewed,如煲牛脯的英文为Stew Brisketor Stewed Brisket。

  煮:boiled,如煮鸡蛋的英文为BoiledEgg。

  炖:stewed,如炖肉的英文为StewedPork。

  3.用明火的加工方法,烘、烤、焙。

  这三种烹饪方法都是让食材直接接触明火的烹饪方法,随着科技的发展,也可以使用不接触明火的烤箱。

  烘:用火或热气将食材加工成熟。英文翻译为baked,如烘面包的英文为BakedBread。

  烤:直接将食材放在火上烤熟。英文翻译为roast或者barbecued,如烤鸭的英文为roastduck。

  焙:用干热高温将食材加工成熟。英文翻译为baked,如焙土豆片的英文为Baked PotatoChips。

  4.烧:既用油炸,又用水、酱油等佐料加工成熟。英文翻译为braised,如红烧鲤鱼的英文为Braised Carp with Brown Sauce。

  5.蒸:用水但是不接触水,主要是利用水蒸气的热力使食材成熟。英文翻译为steamed,如粉蒸肉的英文为Steamed Pork K with RiceFlour。

  6.熏:用烟熏来烹调食材。英文翻译为smoked,如熏鱼的英文为SmokedFish。

  7.灼:主要用于烹调海鲜,能最大程度地保留食材的原味。

  将食物放在沸水中烫熟,然后取出再放佐料或用热锅炒。英文翻译为scalded,如白灼基虾的英文为ScaldedS hrimps。

  以上为常用的烹调方法的翻译,根据实际的菜品和烹调方法,还需要在翻译的时候查阅相关资料。

  中国菜的翻译方法

  1.直译法

  这种方法是目前大多数中国菜的翻译方法,直接根据名称进行翻译,如清蒸鳊鱼的英文为Steamed Limande。

  直译法需要注意的是一些有地方特色的菜品要保留地方的名称,比如南京板鸭的英文翻译为Steamed NanjingDuck。

  2.音译法

  对于一些中国独有的特色美食,在英文中没有相关的词语的时候,通常采用的是音译法比如饺子、粽子、点心、锅贴、涮羊肉等。

  3.综合译法

  以历史故事命名的菜品翻译要结合各种翻译方法,通常是直译或者音译,再加上简单的解释。

  东坡肉:Dongpo Braised Pork

  宫保鸡丁:GongBao Diced  Chicken(diced chicken with chiliandpeanutsin hotsauce, invented by Gong Bao in the QingDynastY)

  佛跳墙: Fotiaoqiang—The Buddha Jumped the Wall for Luring byIts SmeII(Assortedmeatandvegeta-tilescookedinemb)

  西湖牛肉羹:WestLake(egg)Beef Soup

  鸳鸯菜汤: Water-shield with Floating Manda-rinDuck

  红烧狮子头“译为Lions Head Casserole

  蚂蚁上树Ants Climb Tree(beanvermicelli with spicymeat

  总之,具有中国特色的菜名通常情况下翻译起来会比较复杂,翻译的方法也不是简单的一种就可以表述清楚的,必须灵活处理,既要简洁明了让人一看就懂,又尽量保留中国文化的内涵,让外国朋友感受到菜品之外的中国味道。